Возвратно-средний залог
Значение и грамматическое выражение «Возвратно-средний залог» показывает, что действие переходит на того, кто его совершает, т. е. на субъект, и замыкается, сосредоточивается в нем.
Возвратно-средний залог выражается в английском языке посредством сочетания глагола в действительном залоге в любой форме и возвратного местоимения self: oneself, myself, himself, herself, ourselves и др.: to warm oneself греться, to busy oneself заняться и др.; возвратные местоимения теряют свое основное лексическое значение и выполняют чисто служебную функцию:
It was very cold; people warmed themselves by clapping their hands and stamping their feet.
I have cut myself badly; will you give me some bandage?
В таких случаях сказуемое выражается сочетанием глагола с возвратным местоимением: warmed themselves, cut myself. Возвратное местоимение, присоединяемое к глаголу, служит одновременно показателем непереходности глагола.
Русско-английские соответствия
Необходимо иметь в виду, что в английском языке, как и в русском, случаи фактического перехода действия на того, кто его совершает, т. е. выражение собственно возвратного значения, представлены лишь немногими глаголами, обозначающими конкретные действия: to dress (clothe, attire) oneself; to clean oneself; to wash oneself; to dry oneself; to shave oneself; to rouge oneself; to powder oneself; to cut oneself; to hurt oneself и некоторые другие.
У глаголов, наиболее часто применяемых для выражения собственно возвратного значения, to dress, to shave, to wash наблюдается тенденция к опусканию возвратных местоимений. Так, русское предложение «Я умылся и побрился» может быть переведено на английский язык, помимо обычного сочетания глагола в действительном залоге с возвратным местоимением self , следующими способами:
а) I washed and shaved; б) I had a wash and a shave.
В громадном же большинстве случаев сочетание глаголов с возвратными местоимениями в качестве формальных элементов означает, что действие ни на кого не переходит, а замыкается в самом субъекте, т. е. эти глагольные формы передают возвратно-среднее залоговое значение, например: to throw oneself; to fling oneself; to settle oneself (in an armchair); to avail oneself; to enjoy oneself и др.
Перевод русских глаголов, оканчивающихся на -ся
Следует отметить, что в ряде случаев глаголы с окончанием -ся в русском языке НЕ соответствуют сочетанию глаголов с местоимениями на self в английском языке: двигаться, катиться, мчаться, торопиться, волноваться, а также шипы колются, крапива жжётся, собака кусается, рожь колосится и др.
Кроме возвратного значения, глаголы с окончанием -ся могут иметь:
- взаимное значение: драться, встречаться, целоваться,обниматься и т. п. , которое в редких случаях передается на английский язык посредством взаимных местоимений: kiss each other, hug one another ;
- страдательное значение: Бумаги подписываются ( are signed by) директором.
Упражнение
Переведите следующие предложения на английский язык:
1) Дверь на улицу закрывается в 12 часов.
2) Не порежьтесь, это очень острый нож.
3) Крапива жжётся.
4) Старые люди любят греться на солнце.
5) Хлеб режется, ножом.
6) Не торопитесь, ещё много времени.
7) Я воспользовался случаем повидаться с вами.
8) Сапоги делаются из кожи.
9) Я толкнул камень, и он покатился вниз.
10) Мы бросились на траву и моментально заснули.
11) Это была такая весёлая новогодняя елка, дети от души веселились.
12) Мы встречались раньше.
13) Я очень удобно расположилась в кресле.