Инфинитив в роли определения
В английском языке инфинитив в части определения имеет гораздо большее распространение, чем в русском языке. В некоторых случаев определительные связи английского языка передаются посредством инфинитива, в русском языке они относятся придаточным определительным предложением и другими средствами. Разница в строе предложения в английском языке в данном случае показывается тем, что в нем инфинитив в роли определения обладает большей глагольностью, т. е. способностью выражать действие, подобно глаголу в личной форме.
Глагольность инфинитива в функции определения выражается, кроме того, и в том, что он может использоваться в форме страдательного залога и выражать модальные значения. В русском языке эти значения передаются составными модальными сказуемыми.
Инфинитив, определяющий отвлеченные существительные
Инфинитив в форме Indefinite в действительном залоге исполняет роль определения к существительным со значением желания, намерения, решения реализовать действие: wish, desire, (longing, craving, determination, decision, intention, attempt) to do something.
Кроме того, инфинитивом могут определяться и другие имена существительные отвлеченные , например: duty (obligation, permission, refusal, reluctance, failure) to do something.
Инфинитив в роли определения такого типа полностью идентифицируется с инфинитивом в роли определения в русском языке:
A desire to acquire (желание приобрести) a good pronunciation is natural in every beginner.
Следует отметить, что некоторые из перечисленных выше имен существительных отвлеченных могут также иметь при себе определение, выраженное герундием с предлогом:
an attempt to achieve – an attempt at achieving; an intention to go – an intention of going.
Инфинитив с существительными и неопределенными местоимениями
Инфинитив выполняет также роль определения к существительным с различными значениями, а также к неопределенным местоимениям somebody, something . В этих случаях инфинитив часто имеет модальное значение возможности или долженствования :
We are all waiting for a new book on grammar soon to appear (которая скоро появится, должна появиться).
As there was nobody to help me (так как не было никого, кто мог бы мне помочь), I was obliged to carry my luggage myself.
The thing to do now (то, что нужно было сделать теперь) was to dig out a hole in front of the wheels.
It was not the sort of day to attract (день, который привлек бы, мог бы привлечь) people out on the river.
He says they (the Indians) were living peacefully and doing nothing to harm any man (не делали ничего такого, что могло бы повредить людям).