Сравнение определения в английском и русском языках
Определение в современном английском языке существенным образом отличается от определения в русском языке.
1) В русском языке, как известно, преобладающей синтаксической связью между существительным и прилагательным в роли определения является согласование в роде, числе и падеже: интересная книга, интересные книги, интересный журнал.
В английском языке, в котором благодаря утере окончаний согласование отсутствует (за исключением this, that, these, those), синтаксической связью между определением и определяемым является примыкание (Adjoinment) определения к определяемому и замыкание (Framing-up), т. е. помещение определения между артиклем или предлогом и определяемым словом: a good book, under similar conditions .
2) В английском языке разные части речи могут выполнять роль определения, не переходя при этом в прилагательное. В русском языке в таких случаях в функции определения будет всегда прилагательное: тогдашнее правительство, наружная, сторона, (купейный вагон, «ничейный» результат).
Очень распространенным видом определения в современном английском языке является существительное в роли определения . Такое определение встречается как в языке повседневной жизни, так и в политико-общественной и технической терминологии: stone houses, silk dresses, a foreign language course, a furniture factory, an ammunition store.
3) Для английского языка характерно использование инфинитива в функции определения с модальным значением, что не свойственно русскому языку:
These are letters to be sent. — Bom письма, которые нужно отправить.
4) В английском языке существительные, если они не глагольного происхождения, не могут иметь при себе дополнения; вследствие этого существует некоторое расхождение в анализе синтаксических функций дополнения и определения в обоих языках.