Сопоставление частиц в русском и английском языках
Как известно, частиц в русском языке гораздо больше, чем в английском, поэтому в ряде случаев те смысловые оттенки, которые в русском языке выражаются посредством частиц, передаются в английском языке другими средствами или совсем не передаются:
Идите же сюда! Do come here!
Обещал же он подумать! But he has promised to think! и т. п.
Служебные частицы «ли» и «бы» также не имеют соответствий в виде частиц в английском языке:
Было бы лучше остаться дома. It would be better to stay at home.
Видели ли вы новый фильм? Have you seen the new film?
Упражнения
Упражнение 1. Выделите частицы. Определите их значение и к каким словам они относятся. Переведите предложения на русский язык:
1) They only саmе to London to make money. 2) Even when I wanted a little sum of money for my personal expenses I could not obtain it without an argument. 3) Gideon, before you decide to go back just think a little. 4) The large man was always at home precisely at 10 o’clock. 5) This is just a little gift for you. 6) Give me just a little piece of meat.7) Come just at five. 8) “Where shall I put these books?” “Put them right here.” 9) Bill cried several times, but his friend never turned. 10) My aunt said never a word. 11) The cousins had met but twice. 12) It might not be agreeable to his uncle simply because it was a new suggestion.
Упражнение 2. Определите, какими частями речи являются выделенные слова. Переведите предложения на русский язык.
1) French women dress elegantly but simply. 2) I didn’t go to my friend’s birthday party, I simply wrote a letter with many happy returns of the day. 3) Pet and her baby were so exactly alike that in our thoughts we have never been able to separate them since. 4) Come exactly at five. 5)I don’t wish to hear anything; I have said exactly what I mean. 6) We had yet another discussion. 7) I have not yet seen this film.