Возвратно-средний залог
Значение и грамматическое выражение Возвратно-средний залог показывает, что действие переходит на того, кто его совершает, т. е. на субъект, и замыкается, сосредоточивается в нем. Возвратно-средний залог выражается в английском языке посредством сочетания глагола в действительном залоге в любой форме и возвратного местоимения self: oneself, myself, himself, herself, ourselves и др. : to warm oneself греться, to busy oneself заняться и др. ; возвратные местоимения теряют свое основное лексическое значение и выполняют чисто служебную функцию: It was very cold; people warmed themselves by clapping their hands and stamping their feet. I have cut myself badly; will you give me some bandage?
В таких случаях сказуемое выражается сочетанием глагола с возвратным местоимением: warmed themselves, cut myself. Возвратное местоимение, присоединяемое к глаголу, служит одновременно показателем непереходности глагола. Однако необходимо иметь в виду, что в английском языке, как и в русском, случаи фактического перехода действия на того, кто его совершает, т. е. выражение собственно возвратного значения, представлены лишь немногими глаголами, обозначающими конкретные действия: to dress (clothe, attire) oneself; to clean oneself; to wash oneself; to dry oneself; to shave oneself; to rouge oneself; to powder oneself; to cut oneself; to hurt oneself и некоторые другие. У глаголов, наиболее часто применяемых для выражения собственно возвратного значения, to dress, to shave, to wash наблюдается тенденция к опусканию возвратных местоимений.
Так, русское предложение — Я умылся и побрился может быть переведено на английский язык, помимо обычного сочетания глагола в действительном залоге с возвратным местоимением self , следующими способами:
а) I washed and shaved; б) I had a wash and a shave. В громадном же большинстве случаев сочетание глаголов с возвратными местоимениями в качестве формальных элементов означает, что действие ни на кого не переходит, а замыкается в самом субъекте, т. е. эти глагольные формы передают возврат- но-среднее залоговое значение, например: to throw oneself; to fling oneself; to settle oneself (in an armchair); to avail oneself; to enjoy oneself и др.
Примечание: Следует отметить, что в ряде случаев глаголы с окончанием -ся в русском языке не соответствуют сочетанию глаголов с местоимениями на self в английском языке: двигаться, катиться, мчаться, торопиться, волноваться, а также шипи колются, крапива жжётся, собака кусается, рожь колосится и др.
Кроме возвратного значения, глаголы с окончанием -ся могут иметь: а) взаимное значение: драться, встречаться,целоваться,обниматься и т. п. , которое в редких случаях передается на английский язык посредством взаимных местоимений each other, one another; б) страдательное значение: Бумаги подписываются директором.
Упражнение. Переведите следующие предложения на английский язык: 1) Дверь на улицу закрывается в 12 часов. 2) Не порежьтесь, это очень острый нож. 3) Крапива жжётся. 4) Старые люди любят греться на солнце. 5) Хлеб режется, ножом. 6) Не торопитесь, ещё много времени. 7) Я воспользовался случаем повидаться с вами. 8) Сапоги делаются из кожи. 9) Я толкнул камень, и он покатился вниз. 10) Мы бросились на траву и моментально заснули. 11) Это была такая весёлая новогодняя елка (a New- Year’s evening party), дети от души веселились. 12) Мы встречались раньше. 13) Я очень удобно расположилась в кресле.
Изъявительное наклонение be written
В разговорном стиле речи наблюдаются случаи употребления форм Present Continuous в действительном залоге вместо соответствующих форм страдательного залога: These books are selling out fast вместо These books are being sold out fast. The cow is milking well. Oui plans are working out successfully. Употребление форм времени и вида в страдательном залоге такое же, как и в действительном залоге.
Примечание: Перфектно-длительные формы в страдательном залоге не употребляются. Future Relative (относительное будущее) выражается формами: should be invited, would be invited.
Упражнение. Определите, какими формами выражен страдательный залог. Объясните употребление этих форм. Определите, чем выражено косвенное дополнение «деятель».
1) The first news of the war was being called in the streets, but he (Soamcs) paid no attention. (Glsw. ) (M. Tw. ) 4) Peace will vanquish war, because this movement is headed by the Soviet people. 5) The first Communist Party, the Communist League, was organized by Marx and Engels in 1847. 7) But the gates will have been locked long ago. (D. ) 8) It had been difficult enough to adjust himself to the idea that David Yates, assistant Professor of Germanic Languages, was being changed into a soldier. (Hm. ) 9) Here Mr. Pickwick was interrupted by immense applause from the ladies. (D. ) 10) Of’ Gogol’s earlier works mention may be made of “Evenings in a Farm near Dikanka” and “Taras Bulba. ” 11) The Indians were to go to the territory which had been set for them. (F. ) 12) Much has been done by the Soviet Government to increase national welfare.
Упражнение. Вместо инфинитива в скобках проставьте нужные по смыслу временные, видовые и видо-временные формы в страдательном залоге.
1) The scientific branches of the Public Library greatly (expand) in the last few years. 2) At present a new house is under construction just opposite us. It (build) very soon. 3) In our age trams gradually (replace) by trolley-buses, buses and underground railways. 4) The post just (bring). Shall I give it to you? 5) When we were at breakfast a letter (deliver) to me from my aunt. (D. ) 6) The hands and minds of Soviet scientists (dedicate) to creative purposes. The man recovered consciousness after a small glass of whisky (press) to his lips. 10) I waited until the dinner (serve) and the door (close). 11) Then he walked to where the Cheyennes (feed) under the watchful eyes of armed sentries. (F. )
Упражнение. Переведите следующие предложения на английский язык, употребляя различные формы страдательного залога: Какая статья сейчас переводится? 2) Какая статья была только что переведена? 3) Когда переведена эта статья? 4) Разве эта статья не былй уже переведена до того, как вы поехали в Москву? Я прибрала комнату, пока готовился обед. 6)В странах народной демократии бывшие замки богачей превращены в санатории. 7) Много уже написано и пишется о великом русском писателе Горьким.
Общие сведения о залогах в современном английском языке
Система залогов Залог (the Voice) наряду с видом, временем и наклонением, является грамматической категорией, характеризующей глагол как часть речи. Формы залога выражают отношение действия к субъекту и объекту его (принимая во внимание и возможное отсутствие объекта).
- Примечание: Определение субъекта и объекта. Выражение формами залога субъектно-объектных отношений свидетельствует о том, что данная грамматическая категория, имея морфологические средства выражения, соприкасается с областью синтаксиса. Основными залогами в современном английском являются: действительный залог и страдательный залог. Кроме того, выделяется также возвратно-средний залог (the Reflexive-Neuter Voice).
Страдательный залог и возвратно-средний залог соотносятся с действительным залогом: Возвратно-средний залог Действительный залог Действительный залог указывает, что субъект, обозначаемый именем существительным (местоимением) в функции подлежащего, производит действие, переходящее на объект, т. е. другое лицо, обозначаемый существительным (местоимением) в связи прямого дополнения.
В действительном залоге используются переходные глаголы в разных формах времени, вида и наклонения: In 1766 the Russian mechanic Polzunov built the first Russian steam-engine of original design. The sun attracts the earth. Страдательный залог Он показывает, что субъект подвергается действию со стороны «деятеля», т. е. другого лица. Слово, обозначающее «деятеля», выступает в предложении в функции косвенного дополнения с предлогом by и отвечает на вопросы кем? (by whom?) и чем? (by what?) Косвенное дополнение с предлогом by выражается именем существительным (или местоимением).
По наблюдениям английских грамматистов, в английском языке в 70% предложений со страдательным оборотом косвенное дополнение с предлогом by не употребляется (см. примеры ниже). В английском языке залог выражается сочетанием личных форм вспомогательного глагола be с причастием II смыслового глагола, обязательно переходного. Все сочетание в целом является сложной (аналитической) глагольной формой, выполняющей в предложении роль простого сказуемого: The first Russian steam-engine of original design was invented by Polzunov, a Russian mechanic, in 1766. The earth is attracted by the sun. The works of Soviet writers, which have been translated into all languages, bring with them the truth and light that illumine the people’s path to happiness. Формы страдательного залога часто употребляются при модальных глаголах: This is a difficult text. It cannot be translated without a dictionary. Many words must be looked up in a dictionary. Система форм страдательного залога и их употребление Временные, видовые и видо-временные формы страдательного залога образуют систему форм, которая может быть изображена в следующих таблицах.